Thursday, December 27, 2007
Auld Lang Syne
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup! And surely I’ll buy mine! And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine (dinner time); But seas between us broad have roaredsince auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend! And give us a hand o’ thine! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne.
CHORUS
Richard Burns (scottish poet from the eighteen's century)
english translation
Auld Lang Syne (meaning days gone by)
this the song sung in new year's eve in english speaking countries, and it has the melody of "chegou a hora do adeus".
Its meaning, said in a sarcastic way, is my new year's message. I'll never forget you, my acquaitances, the ones that made my smile once, twice (doesn't matter how many times), the ones that had known my wills, my dislikes, my wishes, my ideas, the ones that are bound to me.
I know that you may be sure that you changed someone's life and really thank you for that.
also, a very important thing in this song, dealing with your emotions envolves alcohol most of the times...
Richard Burns had the record consumption of whisky!
Friday, December 7, 2007
Filmes que mudaram estranhamente a minha vida






Saturday, November 17, 2007
Confesso que sempre achei melodramática a tão portuguesa conversa acerca da palavra única em Portugal - Saudade.
Primeiro, porque acho que é uma falsa questão. Se falarmos de "broa" a um estrangeiro, mesmo explicando que é um pão de milho, é inevitável a cara de supresa quando se depara com tão estranho produto. Broa é uma palavra única na medida em que exprime uma realidade que mais nenhuma palavra exprime.
Depois, porque não estou segura de que não existam palavras equivalentes. Aliás, Milan Kundera, num romance chamado A Ignorância, aproxima a palavra saudade das nostalgias de diferentes línguas (nostalgia, do grego, é a dor de quem não pode regressar). Inclui homesickness, heimweb e uma curiosa palavra catalã enyorar (do latim ignorare). Esta última unificará todos estes sentimentos nostálgicos, como o sofrimento de quem ignora, segundo Kundera.
E diz também Miguel Falabela "Saudade é basicamente não saber.
Não saber mais se ela continua fungando num ambiente frio.
Não saber se ele continua sem fazer a barba por causa daquela alergia."
Saturday, November 10, 2007
Thursday, November 1, 2007
wristcutters (a love story)

Girl - "Yeah"
